Diferencias
entre el latín culto y el latín vulgar.
En la
parte central de Italia, en una región denominada como el Lacio,
aproximadamente ocho siglos antes de nuestra era, se ubicó un pequeño grupo de
hombres guerreros, los cuales, con el paso del tiempo, llegaron a apoderarse de
toda Italia, formando así un gran imperio. Hacia el año 753 a. C. fundan la
ciudad de Roma, por lo que se llamaron a sí mismos romanos. Su lengua fue el
latín, el cual se extendería a muchas de las regiones que fueron conquistadas
por este imperio. Al conjunto de regiones conquistadas por el imperio romano,
se les denominó Romania, palabra de la cual se deriva el término romance, pues
los pueblos conquistados, hablaban el latín, mezclándolo con su propia lengua.
Cuando hablamos de latín, debemos
distinguir dos clases: el latín clásico o culto y el latín vulgar. El primero
fue la lengua escrita de los romanos, el cual estaba sujeto a normas
gramaticales. Este es el idioma en el que encontramos escritas las obras
literarias de grandes escritores de origen latino, como lo son: Cicerón, César,
Horacio, Virgilio y Ovidio, solo por mencionar algunos. Por otro lado, el latín
vulgar fue la lengua hablada, es decir la lengua popular y familiar con la que
se expresaban todos los romanos, siendo esta lengua la que se llevaron a los
territorios conquistados.
Entre ambas lenguas existen marcadas
diferencias, las cuales se fueron acentuando conforme el latín vulgar se fue
extendiendo a los territorios que iban siendo conquistados por los romanos.
Las principales diferencias son:
a) Lexicológicas: Mientras
que el latín culto o clásico utilizaba palabras tradicionales pertenecientes a
la lengua latina, el latín vulgar usaba muchas palabras procedentes de las
lenguas de aquellos pueblos, que poco a poco iban conquistando, incluso iba
sustituyendo términos y conceptos del latín clásico, por palabras propias de
los pueblos conquistados. Ejemplos:
Palabra
en español
|
Latín
Clásico
|
Latín
vulgar
|
Espada
|
Gladius
|
Spatha
|
Tío
|
Avúnculus
|
Thius
|
Comer
|
Manducare
|
Comedere
|
Camino
|
Via
|
Caminus
|
b) Fonéticas: En el
latín vulgar, se alteró la pronunciación de las letras de muchas palabras,
surgieron con esto sonidos que no existían en el latín clásico. Ejemplo:
Letra
|
Grupo
|
Pronunciación
|
Sonido
posterior
|
C
|
Ct
|
I
|
Ch
|
C
|
Tectu
|
Teitu
|
Techo
|
c) Morfológicas:
A
la alteración fonética de las palabras, siguió la alteración morfológica, pues
en el latín vulgar comenzaron a hacer modificaciones en la forma de las
palabras, y en el cual, se tenía la tendencia a usar muchas palabras en
diminutivo. Ejemplos:
Palabra
en latín culto
|
Diminutivo
(alteración morfológica latín vulgar).
|
Palabra
en español
|
Apis
|
Apícula
|
Abeja/Abejita
|
Ovis
|
Ovícula
|
Oveja/Ovejita
|
Auris
|
Aurícula
|
Oreja/Orejita
|
d) Semánticas:
El
latín vulgar alteró el significado de muchas palabras, respecto al significado
que tenían en del latín clásico. Ejemplo:
Palabra
en latín
|
Significado
en latín culto
|
Significado
en latín vulgar
|
Minister
|
Palabra
para designar a un criado o sirviente
|
Palabra
para referirse a cada uno de los personajes importantes de la administración
pública.
|
e) Sintácticas:
El
latín hablado no tomaba en cuenta las normas sintácticas, así que la estructura
de las frases y las oraciones, eran diferentes. El latín clásico usaba mucho el
hipérbaton, lo cual consistía en
colocar el verbo al final de la oración. El latín vulgar en cambio, usaba casi
siempre, el verbo inmediatamente después del sujeto. Ejemplo:
Frase
en latín culto
|
Frase
en latín vulgar
|
Frase
en español
|
Magister discípulos suos
amat.
|
Magister amat suos
discípulos.
|
El maestro a sus discípulos
ama./ El maestro ama a sus discípulos.
|
Con el tiempo, el latín culto quedó
estático en las obras que lo contienen, mientras que el latín vulgar evolucionó
en los territorios de lo que había sido la Romania.
No hay comentarios:
Publicar un comentario